Wednesday 12 August 2009

花の心


中孝介《花》   作詞:御徒町凧/作曲:森山直太朗/編曲:河野伸

今日是吾友绘美ちゃんの誕生日だ、不知道有没有机会遇见呢,心中祝福她生日快乐...

与你分享一把感动的声音~这「島歌」唱腔所演绎出来的曲子呀,是真假音轉換非常自然且鋒迴路轉的演唱方式。此花又彼花~ 和SMAP的「世界に一つだけの花」(世界上仅有的花)相比之下又具备了不一样的味道。

もしもあなたが 雨に濡れ
mo shi mo a na ta ga a me ni nu re
言い訳さえも できないほどに
i i wa ke sa e mo de ki na i ho do ni
何かに深く 傷付いたなら
na ni ka ni fu ka ku ki zu tsu i ta na ra
せめて私は 手を結び
se me te wa ta shi wa te wo mu su bi
風に綻ぶ 花になりたい
ka ze ni ho ko ro bu ha na ni na ri ta i

もしもあなたの 夢破れ
mo shi mo a na ta no yu me ya bu re
行き先のない 日々は暮れゆき
yu ki sa ki no na i hi bi wa ku re yu ki
信じることさえできなくなれば
shin ji ru ko to sa e de ki na ku na re ba
せめて私が 声にして
se me te wa ta shi ga ko e ni shi te
明日に揺蕩う 歌をうたおう
a su ni ta yu ta u u ta wo u ta ou

花のように 花のように
ha na no yo u ni ha na no yo u ni
ただそこに咲くだけで 美しくあれ
ta da so ko ni sa ku da ke de u tsu ku shi ku a re
人はみな 人はみな
hi to wa mi na hi to wa mi na
大地を強く踏みしめて それぞれの花 心に宿す
da i chi wo tsu yo ku fu mi shi me te so re zo re no ha na ko ko ro ni ya do su

例えこの身が 果てるとも
ta to e ko no mi ga ha te ru to mo
戦ぐ島風 願いに染まれ
so yo gu shi ma ka ze ne ga i ni so ma re

花のように 花のように
ha na no yo u ni ha na no yo u ni
ただ風に揺れるだけの この生命
ta da ka ze ni yu re ru da ke no ko no i no chi
人と人 また 人と人
hi to to hi to to ma ta hi to to hi to to
紡ぐ時代に身をまかせ
tsu mu gu ji da i ni mi wo ma ka se
それぞれの実が 撓わなればと
so re zo re no mi ga ta wa wa na re ba to

花のように 花のように
ha na no yo u ni ha na no yo u ni
ただそこに咲くだけで 美しくあれ
ta da so ko ni sa ku da ke de u tsu ku shi ku a re
人は今 人は今
hi to wa i ma hi to wa i ma
大地を強く踏みしめて それぞれの花 心に宿す
da i chi wo tsu yo ku fu mi shi me te so re zo re no ha na ko ko ro ni ya do su

如果你被雨淋濕
連藉口都說不出來
如果你被什麼給狠狠的刺傷
至少我能握緊雙手
變成 在風中綻放的花

如果你的夢想破滅
過著沒有目標的日子
如果連信任都找不回來
至少我能用歌聲
為你吟唱飄盪到明天的歌曲

彷彿像花 彷彿像花
只是站放在那 就如此美麗
人們啊人們
重重地踏在土地上
讓屬於各自的花朵 深植心中

如果這身軀中就消失
但願化成島風 將祈願傳送開來

彷彿像花 彷彿像花
就樣搖曳在風中的生命
人與人啊 人與人啊
將此身軀憑藉著連串聯的時代
讓各自的果實 堅韌地生存

彷彿像花 彷彿像花
只是綻放在那 就如此美麗
如今人們啊如今人們
重重地踏在土地上
讓屬於各自的花朵 深植心中

5 comments:

小路 said...

Nice song! thanks for sharing

蝋燭の芯 said...

Hi there,

You are the most welcome.
Glad that u love it.

Unknown said...

居然连歌词发音也注上了,呵呵。

德希 said...

芯:一下子来到日本听歌,真爽(刚去加拿大的格友那里看他爽爽的李子)

好美好梦幻的歌词。认识你真高兴。

正好真实的生活中,有个叫“老”的日本朋友来访,以前他是日住PHILIPPINES 的平安队志工。和我家弟弟成了好友。

蝋燭の芯 said...

LIU,

嗯嗯,是的,标注音以方便大家学唱啊。

Theresa:

我也很高兴认识你,有个人说我喜欢一边做梦,一边过日子,所以介绍的曲子也给你带来梦幻的感觉吧?我在PHILIPPINES也有几个朋友。其中一个去了中国南方当老师。她的专业是数学。

你是第三个叫我芯的格友哦,这个字很奇特虽然看来只有一颗心,拆开了却等于:「花心」。

部落格世界里有个心地很美,样子长得也不差的铁娘子曾叫我为芯。

另外有个长得漂亮的主持人也总称我为芯,呵呵!那个主持人和你的日本朋友“老”一样,称自己为“老姐姐”哪。

自称老的人通常很有担当,我非常佩服他/她们,他/她们喜欢分享,并爱以自己的经历和学识传授他人,把爱传出去,缔造美丽的循环。

我呀我和他/她们正好相反,仗着个子长得小,心里喜欢做小的,总想着一些哥哥姐姐们疼爱和呵护的好,不愿意长大,爱逼着他人承担。

真实世界里,明明是姐姐,却总让弟妹们护拉着走。他/她们都很能干哦,不管学识多高,多低,年级多大多小,有的10岁便梦想做心理医生,说话风趣得不得了。有的会给我裹粽子,有的像天上月亮夜里照亮大地,有的说话幽默搞笑,有的将是未来的...

有时想一想,有那么没用的姐姐其实没什么不好,他们可以因而“强壮”,这是唯一可以自我开解的借口。

不是我假假说自己没用哦,是其中一个替我洗过头的妹妹说的:
她说:姐姐你最没用的了,读书不够天分就不要再勉强。

勉强在日语=读书。

Yume

Google 蝋燭の芯

東京溫度

Followers

百合の謡う

百合の謡う

心灵漂泊者的故乡

My photo
Life may change,but it may fly not; Hope may vanish,but can die not; Truth be veiled, but still it burtneth;Love repulsed,----but it returneth.人生の中に夢があるのではなく夢の中に人生がある. 没有花吗,有歌我献给你;没有歌吗,有话在我心里;没有话吗,有梦我告诉你。 I'm walking in the favour of God, his grace and mercy has brought me this far. I will believe all that His word says about me; lack and poverty, it's not my destiny. I'm walking, I'm living, I'm walking in the favour of GOD. His favour (his favour) is better (is better) than life to me, the blessings of Jesus make me rich in victory.

Yume